Veja quais são as principais traduções da Bíblia

Compartilhem

veja neste post as diferenças entre as principais traduçoes da bíblia disponíveis hoje no mercado Brasileiro.

 

Você pretende comprar uma bíblia ou possui uma. Então antes de abri-la para ler saibam que as bíblias não são todas iguais como se pensam. Se você é um pastor, membro ou somente um estudioso da bíblia, saibam que antes de possuir uma bíblia você deve primeiro entender como são e quais são as principais diferenças entre uma versão bíblica e outras.

Não são raras às vezes em que o pastor ou o pregador pede para lermos um versículo com ele, um lê a outro b outro c outro ainda d e parecem que estamos perdidos lendo o mesmo livro, porem, com interpretações totalmente diferentes e ninguém naquele momento consegue identificar qual é a correta.

Às vezes até pensamos que erramos os versículos de tamanha diferença entre o que se esta sendo lido pelo pastor e o que esta em nossa bíblia.
Isso ocorre amados principalmente porque muitos pastores deixam na liberdade dos membros a escolha das versões bíblicas que eles devem comprar o que em minha opinião é um erro, porque muitos membros não se dão ao trabalho de analisar que no mercado existem diferentes tipos de versões e conseqüentemente diferentes traduções.

Algumas destas traduções quase que reescrevem novamente a bíblia numa linguagem no mínimo duvidosa se comparada com a mais próxima da original. Vejam a seguir algumas das principais versões disponíveis hoje somente no mercado brasileiro.

Principais versões Bíblicas

ARC significa:       Almeida Revista e Corrigida

ARA significa:       Almeida Revista e Atualizada

NTLH significa:    Nova Tradução na Linguagem de Hoje

NVI  significa:       Nova Versão Internacional

RC significa:          Revisada e corrigida

Vejam um pequeno exemplo de algumas passagens bíblicas nestas diferentes versões.

Genesis capitulo 1
ARC – Almeida Revista e Corrigida “No princípio, criou Deus os céus e a terra. E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas”.

ARA Almeida Revista e Atualizada “No princípio, criou Deus os céus e a terra. A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas”.

NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje “No começo Deus criou os céus e a terra. A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água”.

Outro exemplo: Levíticos 20:13

ARC: Quando também um homem se deitar com outro homem, como com mulher, ambos fizeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue será sobre eles.

ARA: Quando também um homem se deitar com outro homem como com mulher, ambos fizeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.

NTLH: Se um homem tiver relações com outro homem, os dois deverão ser mortos por causa desse ato nojento; eles serão responsáveis pela sua própria morte.

Outro exemplo: Salmos capitulo 16 versículo 5

ARC: “O Senhor é a porção da minha herança e do meu cálice; tu sustentas a minha sorte”.

ARA: “O Senhor é a porção da minha herança e o meu cálice; tu és o arrimo da minha sorte”.

NTLH: “Tu, ó Senhor Deus, és tudo o que eu tenho. O meu futuro está nas tuas mãos; tu diriges a minha vida”.

Outro exemplo: Provérbios 27:20

ARC: “O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem”.

ARA: “O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem”.

NTLH: “Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos: sempre há lugar para mais um”.

Outro exemplo: 1 Coríntios 13:4,5

ARC: “A caridade é sofredora, é benigna; a caridade não é invejosa; a caridade não trata com leviandade, não se ensoberbece. Não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal”.

ARA: “O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece. Não se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera não se ressente do mal”.

NTLH: “Quem ama é paciente e bondoso. Quem ama não é ciumento, nem vaidoso. Quem ama não é grosseiro nem egoísta; não fica irritado, nem guarda mágoas”.

Outro exemplo:  Ezequiel 8:17:

ARC: “Então me disse: Vês isto, filho do homem? Há porventura coisa mais leviana para a casa de Judá, do que tais abominações, que fazem aqui? Havendo enchido a terra de violência, tornam a irritar-me; e ei-los a chegar o ramo ao seu nariz”.

ARA: “Então me disse: Viste, filho do homem? Acaso é isto coisa leviana para a casa de Judá, o fazerem eles as abominações que fazem aqui? pois, havendo enchido a terra de violência, tornam a provocar-me à ira; e ei-los a chegar o ramo ao seu nariz”.

NTLH: “Então o SENHOR me disse: — Homem mortal, você está vendo isso? Essa gente de Judá faz todas as coisas vergonhosas que você viu aqui e ainda não fica satisfeita. Por causa deles há violência por toda parte, no país inteiro. Além disso, eles vêm e fazem essas coisas aqui no Templo e assim me irritam mais ainda. Veja só como me insultam da pior maneira possível!”

Agora observem queridos, imaginem um irmão com uma destas versões num culto e o pastor com outra, como acompanhar a leitura do pastor ou pregador quando ele disser “me acompanhe nesta leitura bíblica em 1 Coríntios 13:4,5 ”?
Lembre-se, este é apenas uma pequena amostra de textos diferentes entre estas versões. Existem muitos e muitos na bíblia em comparação. Escolhemos apenas algumas para exemplo.

Portando queridos, antes de comprar uma bíblia procure comprar uma que seja a mais próxima das usadas em sua igreja para que você não se torne um estranho no ninho.

Qual é a versão bíblica mais utilizada pelos evangélicos Brasileiros?

Aqui no Brasil a versão bíblica mais utilizada é a Almeida Revista e Atualizada
A versão bíblica Almeida Revista e Atualizada é uma das bíblias mais populares e mais utilizadas atualmente no Brasil, devido a sua ampla aceitação no meio Protestante.

Esta bíblia foi baseada na versão da tradução da Bíblia de João Ferreira de Almeida, a Almeida Revista e Corrigida que é uma edição de 1898.
A Bíblia Revista e Atualizada foi publicada em 1959 pela Sociedade Bíblica do Brasil, e é atualmente uma das mais usadas pelos protestantes brasileiros.

Foi o resultado de treze anos de trabalho de cerca de trinta revisores, baseando-se no chamado Texto Crítico, e de manuscritos mais antigos dos gregos e hebraicos disponíveis, principalmente a própria Bíblia
Nesta bíblia, em vez de seguir o tradicional Textus Receptus (“texto recebido”), único à disposição na época de Almeida, procurou-se um equilíbrio entre a linguagem erudita e a popular.

Apesar de ser considerada baseada no texto de Almeida, apresenta-se como nova e diferente tradução. Ela mantém o sabor clássico do Almeida antigo, mas substituiu as expressões que, em vez de sinais de erudição, se tornaram com o tempo arcaísmos, estando em alinhamento com novas evidências arqueológicas, evidências estas refletidas no Texto Crítico, diferindo assim, da original da qual foi usada como texto base.

Esta versão bíblica Almeida Revista e Corrigida é a única que ainda mantém os manuscritos originais disponíveis no tempo de Almeida.

Qual e a versão bíblica Brasileira mais recente?
A versão bíblica mais recente e a Nova Versão Internacional (NVI)
A Nova Versão Internacional (NVI) é uma das mais recentes traduções da Bíblia. Foi publicada pela Sociedade Bíblica Internacional, hoje denominada Bíblica, sediada em Colorado Springs.

Essa tradução foi feita a partir das línguas em que os textos bíblicos foram originalmente escritos (hebraico aramaico e grego).

A NVI foi produzida com os seguintes objetivos fundamentais, a saber:

Clareza   — o texto foi traduzido de forma que pudesse ser lido pela população em geral sem maiores dificuldades, porém sem ser demasiadamente informal. Arcaísmos, por exemplo, foram banidos, e regionalismos, evitados.

Fidelidade — a tradução deve ser fiel ao significado pretendido pelos autores originais.

Beleza de estilo — o resultado deve permitir uma leitura agradável, e uma boa sonoridade ao ser falado em público.

O projeto de tradução para a língua portuguesa começou em 1990, com a reunião da comissão da Sociedade Bíblica Internacional, sob coordenação do lingüista e hebraísta, Rev. Luiz Sayão.

Inicialmente foi publicada uma versão do Novo Testamento, em 1991. O projeto foi totalmente patrocinado pela International Bible Society, ainda que difundida e vendida por outras editoras.

A editora Zondervan, tradicional casa publicadora de linha reformada norte-americana de origem holandesa, conhecida publicadora de Bíblias por décadas, como a King James Version, a Berkeley Version, a Amplified Bible e a NIV, teve participação divulgação e distribuição da NVI, ainda que não em sua elaboração.

A tradução definitiva e completa em português foi publicada em 2000, a partir das línguas originais, com base na mesma filosofia tradutológica da New International Version (NIV).

Os membros da comissão de tradução foram, conforme o livro NVI: a Bíblia do Século 21, publicado por Sociedade Bíblica Internacional e Editora Vida:

A NVI tem um perfil Protestante, e procura não favorecer nenhuma denominação em particular. É teologicamente equilibrada e procura usar a linguagem do português atual.

O processo de tradução da NVI contou com a participação de renomados estudiosos protestantes como Russell Shedd, Estevan Kirschner, Luiz Sayão, Carlos Osvaldo Pinto e Randall Cook (arqueólogo em Israel).

 

 

Comentem e compartilhem.

 

 


Compartilhem
Leave a Comment

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.

Consulte mais informação